home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Personal Computer World 2008 February
/
PCWFEB08.iso
/
Software
/
Freeware
/
Miro 1.0
/
Miro_Installer.exe
/
resources
/
locale
/
es.po
< prev
next >
Encoding:
Amiga
Atari
Commodore
DOS
FM Towns/JPY
Macintosh
Macintosh JP
Macintosh to JP
NeXTSTEP
RISC OS/Acorn
Shift JIS
UTF-8
Wrap
Gettext Portable Object
|
2007-11-12
|
83.6 KB
|
2,922 lines
# Spanish translation for democracy
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the democracy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: democracy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-25 09:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 17:56+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-12 13:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../../portable/dialogs.py:77
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../../portable/dialogs.py:76
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
msgid "$log"
msgstr "$log"
msgid ""
"<font face=\"Lucida Grande\" size=\"-1\">Our bug-tracker's at <a "
"href=\"$bugTrackerURL\">$bugTrackerURL</a>. Just tell us what you were "
"doing, paste in the log message from the box above, and answer a few "
"questions, and we'll get right to work.</font>"
msgstr ""
"<font face=\"Lucida Grande\" size=\"-1\">Nuestro gestor de errores se "
"encuentra en <a href=\"$bugTrackerURL\">$bugTrackerURL</a>. Por favor, "
"díganos lo que estaba haciendo cuando ocurrió el problema, Copie el mensaje "
"de la caja de arriba, conteste unas cuantas preguntas, y nos pondremos en "
"seguida a trabajar.</font>"
msgid ""
"Actually, if you have a minute, would you be willing to submit a crash "
"report to our bug-tracking system? At a minimum, what we'd need is "
"description of what you were doing at the time -- as precise as possible -- "
"plus the artfully-phrased nonsense in the box below:"
msgstr ""
"Si tiene un momento, ¿podría enviar un informe del problema a nuestro "
"sistema de seguimiento de errores? Como mínimo, necesitaríamos una "
"descripci├│n de lo que estaba haciendo en ese momento (tan precisa como le "
"sea posible) más la frase aparentemente sin sentido de la caja de abajo:"
msgid ""
"Misfortune! $longAppName fell prey to some sort of internal confusion or "
"wrong-headedness $when. We apologize and suggest that you exit and restart "
"$shortAppName. That'll teach it, and it'll also reduce your chance of losing "
"your preferences or channel subscriptions."
msgstr ""
"$longAppName provoc├│ un error $when. Le pedimos disculpas y sugerimos que "
"reinicie $shortAppName. Esto reducirá la posibilidad de perder sus "
"preferencias o suscripciones de canales."
msgid "The fall of $shortAppName??"
msgstr "¿La caída de $shortAppName?"
msgid "About Miro"
msgstr "Acerca de Miro"
msgid "Add Channel..."
msgstr "A├▒adir canal..."
msgid "Add Guide..."
msgstr "Añadir guía..."
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Traer todo al frente"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:65
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:12
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
msgid "Check for New Version"
msgstr "Comprobar si hay una versión más reciente"
msgid "Clear Menu"
msgstr "Limpiar men├║"
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy Channel URL"
msgstr "Copia la URL del canal"
msgid "Copy Video URL"
msgstr "Copiar la URL del vídeo"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../../portable/dialogs.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
msgid "Download Video..."
msgstr "Descargar vídeo..."
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Export Channels (OPML)..."
msgstr "Exportar canales (OPML)..."
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Hide Miro"
msgstr "Ocultar Miro"
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
msgid "Import Channels (OPML)..."
msgstr "Importar canales (OPML)..."
msgid "Main Window"
msgstr "Ventana principal"
msgid "MainMenu"
msgstr "Men├║ principal"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:43
msgid "Miro"
msgstr "Miro"
msgid "Miro Help"
msgstr "Ayuda de Miro"
msgid "New Channel Folder..."
msgstr "Nueva carpeta de canal..."
msgid "New Playlist Folder..."
msgstr "Nueva carpeta de listas de reproducci├│n..."
msgid "New Playlist..."
msgstr "Nueva lista de reproducci├│n..."
msgid "New Search Channel..."
msgstr "Nuevo canal de b├║squeda..."
msgid "Next Video"
msgstr "Siguiente vídeo"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:249
msgid "Play Video"
msgstr "Reproducir vídeo"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:69
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:18
msgid "Playback"
msgstr "Reproducir"
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducci├│n"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
msgid "Previous Video"
msgstr "Vídeo anterior"
msgid "Quit Miro"
msgstr "Cerrar Miro"
msgid "Remove..."
msgstr "Eliminar..."
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar…"
msgid "Report a bug"
msgstr "Informar de un fallo"
msgid "Save Video As..."
msgstr "Guardar vídeo como..."
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Send This Channel to a Friend"
msgstr "Enviar este canal a un amigo"
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Stop Video"
msgstr "Detener vídeo"
msgid "Update All Channels"
msgstr "Actualizar todos los canales"
msgid "Update Channel"
msgstr "Actualizar canal"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
msgid "%channel feed%"
msgstr "%channel feed%"
msgid "%channel title%"
msgstr "%channel title%"
msgid "%donation label%"
msgstr "%donation label%"
msgid "-00:00:00"
msgstr "-00:00:00"
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
msgid "Box"
msgstr "Cuadro"
msgid "FullScreen Controls"
msgstr "Controles de pantalla completa"
#: ../../portable/tabs.py:46
msgid "Video Search"
msgstr "Buscar vídeo"
msgid "VideoWindow"
msgstr "Ventana de vídeo"
msgid ""
"Location http://foo.bar.com/baz requires a username and password for \"text "
"supplied by server\". (Do not localize -- test data)\n"
msgstr ""
"Location http://foo.bar.com/baz requires a username and password for \"text "
"supplied by server\". (Do not localize -- test data)\n"
msgid "Password:\n"
msgstr "Contrase├▒a:\n"
msgid "Username and password required"
msgstr "Necesita usuario y contrase├▒a"
msgid ""
"Username:\n"
"\n"
msgstr ""
"Usuario:\n"
"\n"
msgid " limit upstream to"
msgstr " limitar la velocidad de subida a"
msgid "(You must restart Miro for this change to take effect)"
msgstr "(Debes reiniciar Miro para que tenga efecto el cambio)"
msgid "(You must restart Miro for this change to take effect)\n"
msgstr "(Debes reiniciar Miro para que tenga efecto el cambio)\n"
msgid "(movies directory path goes here)"
msgstr "(la ruta del directorio de películas va aquí)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:43
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:47
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:46
msgid "10 days"
msgstr "10 días"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:44
msgid "3 days"
msgstr "3 días"
msgid "3 hours"
msgstr "3 horas"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:45
msgid "6 days"
msgstr "6 días"
msgid "99999"
msgstr "99999"
msgid "Add..."
msgstr "A├▒adir..."
msgid "BitTorrent ports:"
msgstr "Puertos BitTorrent:"
msgid "By default, videos expire after:"
msgstr "Por defecto, los vídeos caducan después de:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:25
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
msgid "Check channels for new content:"
msgstr "Comprobar nuevo contenido en canales:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:38
msgid "Don't start a download if it leaves less than"
msgstr "No empezar una descarga si deja menos de"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:34
msgid "Download at most"
msgstr "Descargar como máximo"
msgid "Folder location"
msgstr "Ubicaci├│n de la carpeta"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:39
msgid "GB free."
msgstr "GB libres."
msgid "KB/s when my computer is active."
msgstr "KB/s cuando mi ordenador está activo."
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:48
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "OtherViews"
msgstr "Otras vistas"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:20
msgid "Play videos one after another."
msgstr "Reproducir vídeos uno tras otro."
msgid "Remember video position."
msgstr "Recordar la posición en el vídeo."
#: ../../portable/guide.py:107 ../../portable/playlist.py:197
#: ../../portable/feed.py:795 ../../portable/menu.py:65
#: ../../portable/menu.py:70 ../../portable/folder.py:156
#: ../../portable/folder.py:211
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:31
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Run Miro at startup"
msgstr "Ejecutar Miro al iniciar su sesi├│n"
msgid "Save downloaded videos in this folder:"
msgstr "Guardar los vídeos descargados en esta carpeta:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:573
msgid "Show as Channel"
msgstr "Mostrar como canal"
msgid "Stop after each video."
msgstr "Detener después de cada vídeo."
msgid "To avoid internet slowdowns:"
msgstr "Para evitar retardos de internet:"
#: ../../portable/app.py:1206
msgid "Warn me when I attempt to quit with downloads in progress"
msgstr "Avisarme al salir si hay descargas ejecutándose."
msgid ""
"Watch for new videos in these folders and include them in the Library:"
msgstr ""
"Vigilar estos directorios por si hay vídeos nuevos y añadirlos a la librería"
msgid "every 30 minutes"
msgstr "cada 30 minutos"
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:35
msgid "videos at once."
msgstr "vídeos al mismo tiempo."
msgid "$label$"
msgstr "$label$"
msgid "$title$"
msgstr "$title$"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../../portable/dialogs.py:91
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "In this:"
msgstr "En este:"
msgid "Item1"
msgstr "Item1"
msgid "Search Engine"
msgstr "Motor de b├║squeda"
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/startup.py:42
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:48
#, python-format
msgid "(parsed %d files - found %d videos)"
msgstr "(analizados %d archivos - encontrados %d vídeos)"
msgid "Back"
msgstr "Volver"
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:106
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../../portable/dialogs.py:79
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:53
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Only search my Movies folder."
msgstr "Buscar sólo en mi directorio de vídeos"
msgid "Search my entire Home folder."
msgstr "Buscar en toda mi carpeta personal"
msgid "Search this folder:"
msgstr "Buscar en esta carpeta:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:37
msgid "Searching for Videos"
msgstr "Buscando vídeos"
msgid ""
"The Miro Player can find all the videos on your computer to help you "
"organize your collection.\n"
"\n"
"\n"
"Would you like Miro to look for video files on your computer?"
msgstr ""
"El Reproductor Miro puede encontrar todos los vídeos en su ordenador para "
"ayudarle a organizar su colecci├│n.\n"
"\n"
"\n"
"¿Desea que Miro busque vídeos en su ordenador?"
msgid ""
"The next few screens will help you set up the Miro Player so that it works "
"best for you. Here's the first question."
msgstr ""
"Las siguientes pantallas le ayudarán a configurar Miro para que funcione de "
"forma óptima. Ésta es la primera pregunta."
msgid ""
"We recommend that you allow the Miro Player to launch when your computer "
"starts up. This way, videos that haven't finished downloading can finish and "
"new videos on your channels will be ready when you want to watch.\n"
"\n"
"\n"
"Would you like to run Miro when your computer starts up?"
msgstr ""
"Le recomendamos que permita al Reproductor Miro ejecutarse cuando su "
"ordenador se enciende. De esta manera, aquellos vídeos que no terminaron de "
"descargarse pueden finalizar y los nuevos vídeos en sus canales estarán "
"preparados para cuando quiera verlos.\n"
"\n"
"\n"
"┬┐Desea que Miro se ejecute cuando su ordenador se enciende?"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:59
msgid "Welcome to Internet TV!"
msgstr "¡Bienvenido a la televisión por Internet!"
msgid ""
"Welcome to Internet TV. There's a lot you can do with the Miro Player: "
"automatically download videos from your favorite channels, watch new videos "
"one after the other, download torrents, recommend videos to friends, and "
"lots more.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a la televisi├│n por Internet. Puede hacer muchas cosas con Miro: "
"descargar vídeos automáticamente desde sus canales favoritos, mirar nuevos "
"vídeos uno tras otro, descargar torrents, recomendar vídeos a sus amigos y "
"muchas cosas más.\n"
"\n"
#: ../../portable/dialogs.py:78
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:52
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid ""
"%message%\n"
"%message%"
msgstr ""
"%message%\n"
"%message%"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:78
msgid "Update Available"
msgstr "Disponible una actualizaci├│n"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:79
#, python-format
msgid "A new version of %s is available for download."
msgstr "Hay disponible una nueva versi├│n de %s para descargar"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:240
#, fuzzy
msgid "Error Bombing Item"
msgstr "Error bombeando el elemento"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:242
msgid "Error Recommending Item"
msgstr "Error recomendando el elemento"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:244
msgid "Error Opening Website"
msgstr "Error al abrir página web"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:248
#, python-format
msgid "There was an error opening %s. Please try again in a few seconds"
msgstr ""
"Ha habido un error abriendo %s. Por favor, inténtelo dentro de unos segundos"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/startup.py:50
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:76
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:174
#, python-format
msgid "%d video found"
msgid_plural "%d videos found"
msgstr[0] "encontrado %d video"
msgstr[1] "encontrados %d videos"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:62
#, python-format
msgid ""
"Error importing modules:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error importando m├│dulos:\n"
"%s"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:66
msgid "Starting up"
msgstr "Empezando"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:273
msgid "Loading window"
msgstr "Cargando ventana"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:274
msgid "onStartup called twice"
msgstr "onStartup se ha llamado dos veces"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:702
msgid "Spacebar"
msgstr "Barra espaciadora"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:851
msgid "Close to tray?"
msgstr "┬┐Minimizar en la bandeja?"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:852
msgid ""
"When you click the red close button, would you like Miro to close to the "
"system tray or quit? You can change this setting later in the Options."
msgstr ""
"Cuando pulse el bot├│n de cerrar, ┬┐desea que Miro se minimice en la bandeja "
"del sistema o que se cierre? Puede cambiar más tarde esta opción desde las "
"Preferencias."
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:44
msgid "Download Completed"
msgstr "Descarga Completada"
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:45
#, python-format
msgid "Download of video '%s' is finished."
msgstr "Ha terminado la descarga del vídeo \"%s\"."
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:54
msgid "Download Failed"
msgstr "Fall├│ la descarga"
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:55
#, python-format
msgid "Download of video '%s' has failed."
msgstr "La descarga del vídeo \"%s\" ha fallado."
#: ../../platform/osx/frontend/MainFrame.py:278
msgid "Subscribe to Channel"
msgstr "Suscribirse al canal"
#: ../../platform/osx/frontend/MainFrame.py:279
msgid "Enter the URL of the channel you would like to subscribe to."
msgstr "Escribe la URL del canal al que deseas suscribirte"
#: ../../platform/osx/frontend/QuicktimeRenderer.py:248
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:64
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:9
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:66
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:33
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:67
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:23
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:68
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:37
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio en disco"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:196
msgid "Movies Directory"
msgstr "Directorio de vídeos"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:197
#, python-format
msgid "Select a Directory to store %s downloads in."
msgstr "Seleccione un directorio para guardar las %s descargas."
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:198
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:262
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:207
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:42
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:1
msgid "Migrate existing movies?"
msgstr "¿Migrar vídeos existentes?"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:208
#, python-format
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should %s migrate your "
"existing downloads there? (Currently dowloading movies will not be moved "
"until they finish)."
msgstr ""
"Ha seleccionado una nueva carpeta para descargar vídeos. ¿Debe %s migrar sus "
"descargas preexistentes allí? (Los vídeos que están descargándose en este "
"momento no se moveran hasta que terminen)."
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:260
msgid "View this Directory in the Library"
msgstr "Ver este directorio en la biblioteca"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:261
msgid "Select a Directory to view in the Library."
msgstr "Elija un directorio para verlo en la biblioteca"
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:80
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:139
msgid "Search!"
msgstr "¡Buscar!"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:246
msgid "Pause Video"
msgstr "Pausar vídeo"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:255
msgid "Unsupported version of Quicktime"
msgstr "Versi├│n no soportada de QuickTime"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:256
#, python-format
msgid ""
"To run %s you need the most recent version of Quicktime, which is a free "
"update."
msgstr ""
"Para ejecutar %s necesita la versi├│n mas reciente de QuickTime, es una "
"actualizaci├│n gratuita."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:22
msgid "_Remove..."
msgstr "_Eliminar..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:23
msgid "_Remove Playlist..."
msgstr "_Eliminar lista de reproducci├│n..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:24
msgid "_Remove Playlists..."
msgstr "_Eliminar listas de reproducci├│n..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:25
msgid "_Remove Playlist Folder..."
msgstr "_Eliminar carpeta de lista de reproducci├│n..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:26
msgid "_Remove Playlist Folders..."
msgstr "_Eliminar carpetas de lista de reproducci├│n..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:27 ../../portable/menubar.py:179
msgid "_Remove Channel..."
msgstr "_Eliminar canal..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:28 ../../portable/menubar.py:180
msgid "_Remove Channels..."
msgstr "_Eliminar canales..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:29 ../../portable/menubar.py:182
msgid "_Remove Channel Folder..."
msgstr "_Eliminar carpeta de canal..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:30 ../../portable/menubar.py:181
msgid "_Remove Channel Folders..."
msgstr "_Eliminar carpetas de canales..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:31
msgid "_Remove Miro Guide..."
msgstr "_Eliminar guía de Miro..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:32
msgid "_Remove Miro Guides..."
msgstr "_Eliminar guías de Miro..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:33
msgid "_Remove Video..."
msgstr "_Eliminar vídeo..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:34
msgid "_Remove Videos..."
msgstr "_Eliminar vídeos..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:35
msgid "Re_name..."
msgstr "Re_nombrar..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:36
msgid "Re_name Playlist..."
msgstr "Re_nombrar lista de reproducci├│n..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:37
msgid "Re_name Playlist Folder..."
msgstr "Re_nombrar carpeta de lista de reproducci├│n..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:38 ../../portable/menubar.py:178
msgid "Re_name Channel..."
msgstr "Re_nombrar canal..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:39
msgid "Re_name Channel Folder..."
msgstr "Re_nombrar carpeta de canal..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:40
msgid "Re_name Miro Guide..."
msgstr "Re_nombrar Guía de Miro..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:41 ../../portable/menubar.py:184
msgid "_Update Channel..."
msgstr "_Actualizar canal..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:42 ../../portable/menubar.py:185
msgid "_Update Channels..."
msgstr "A_ctualizar canales..."
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:42
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:45
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:47
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:48
#: ../../portable/dialogs.py:80 ../../portable/menubar.py:257
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:324
msgid "New Channel _Guide..."
msgstr "Nueva _guía de canales"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:564
msgid "Folder Location"
msgstr "Ubicaci├│n de la carpeta"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:202
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:3
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:213
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:4
msgid "Password:"
msgstr "Contrase├▒a:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:416
msgid "Unknown Runtime Error"
msgstr "Error en ejecucion desconocido"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:417
#, python-format
msgid "An unknown error has occurred %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido %s."
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:359
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:432
#, python-format
msgid "Could not write to %s"
msgstr "No se pudo escribir en %s"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:452
msgid "Not enough disk space"
msgstr "No hay suficiente espacio en el disco"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:453
#, python-format
msgid "%s MB required to store this video"
msgstr "Se necesitan %s MB para guardar este vídeo"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:672
msgid "BitTorrent failure"
msgstr "Error de BitTorrent"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:673
msgid "BitTorrent failed to startup"
msgstr "BitTorrent fall├│ al iniciar"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:796
msgid "Corrupt Torrent"
msgstr "Torrent corrupto"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:797
#, python-format
msgid "The torrent file at %s was not valid"
msgstr "El archivo torrent en %s no es válido"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:822
msgid "Torrent file deleted"
msgstr "Archivo Torrent eliminado"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:823
msgid "The torrent file for this item was deleted "
msgstr "El archivo torrent para este elemento fue eliminado "
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:824
msgid "outside of Miro."
msgstr "Fuera de Miro"
#: ../../portable/tabs.py:44
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../../portable/tabs.py:45
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../../portable/tabs.py:47
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../../portable/guide.py:104 ../../portable/feed.py:789
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copia la URL al portapapeles"
#: ../../portable/guide.py:154
msgid "Miro Guide"
msgstr "Guía Miro"
#: ../../portable/extrastrings.py:22 ../../portable/feed.py:2028
#: ../../portable/feed.py:2120
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../portable/downloader.py:215
msgid "activity"
msgstr "actividad"
#: ../../portable/downloader.py:251 ../../portable/httpclient.py:114
#: ../../portable/httpclient.py:142
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: ../../portable/downloader.py:252
msgid "Flash URL Scraping Error"
msgstr "Error descargando URL Flash"
#: ../../portable/downloader.py:427
msgid "starting up"
msgstr "iniciando"
#: ../../portable/playlist.py:196 ../../portable/playlist.py:201
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducci├│n"
#: ../../portable/playlist.py:202
#, python-format
msgid "Enter a new name for the playlist %s"
msgstr "Escriba un nombre nuevo para la lista de reproducci├│n %s"
#: ../../portable/playlist.py:224
msgid "Create Playlist"
msgstr "Crear lista de reproducci├│n"
#: ../../portable/playlist.py:225
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Escriba un nombre para la nueva lista de reproducci├│n"
#: ../../portable/feed.py:383
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ../../portable/feed.py:385 ../../portable/item.py:542
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
#: ../../portable/feed.py:387
#, python-format
msgid "%d day"
msgstr "%d día"
#: ../../portable/feed.py:389 ../../portable/item.py:540
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d días"
#: ../../portable/feed.py:391
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d meses"
#: ../../portable/feed.py:787
msgid "Update Channel Now"
msgstr "Actualizar el canal ahora"
#: ../../portable/feed.py:790 ../../portable/feed.py:799
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renombrar el canal"
#: ../../portable/feed.py:794
msgid "Revert Title to Default"
msgstr "Volver al título por defecto"
#: ../../portable/feed.py:800
#, python-format
msgid "Enter a new name for the channel %s"
msgstr "Escriba un nombre nuevo para el canal %s"
#: ../../portable/feed.py:887
msgid "Error loading feed"
msgstr "Error al cargar el canal"
#: ../../portable/feed.py:888
#, python-format
msgid "Couldn't load the feed at %s (%s)."
msgstr "No se pudo cargar la fuente en %s (%s)."
#: ../../portable/feed.py:891
msgid "Would you like to keep the feed?"
msgstr "┬┐Desea conservar la fuente?"
#: ../../portable/feed.py:1004
msgid "Bad content-type"
msgstr "Content-type inválido"
#: ../../portable/feed.py:1017
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:9
msgid "Channel is not compatible with $shortAppName!"
msgstr "El canal no es compatible con $shortAppName"
#: ../../portable/feed.py:1018
msgid ""
"But we'll try our best to grab the files. It may take extra time to list the "
"videos, and descriptions may look funny. Please contact the publishers of "
"$url and ask if they can supply a feed in a format that will work with "
"$shortAppName.\n"
"\n"
"Do you want to try to load this channel anyway?"
msgstr ""
"Pero trataremos de conseguir los archivos. Puede tardar un poco hacer una "
"lista de los vídeos, y las descripciones pueden parecer estrañas. Por favor, "
"contacte a los que publican $url y preg├║nteles si pueden proporcionar una "
"fuente en un formato que funcione con $shortAppName.\n"
"\n"
"┬┐Desea abrir el canal de todas formas?"
#: ../../portable/feed.py:2134
msgid "Local Files"
msgstr "Archivos locales"
#: ../../portable/feed.py:2148
msgid "Playing File"
msgstr "Reproduciendo archivo"
#: ../../portable/menu.py:69
msgid "Update Channels Now"
msgstr "Actualizar los canales ahora"
#: ../../portable/menu.py:94
#, python-format
msgid "%d Downloaded Items"
msgstr "%d elementos descargados"
#: ../../portable/menu.py:96 ../../portable/item.py:1475
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../../portable/menu.py:97 ../../portable/item.py:1478
msgid "Add to new playlist"
msgstr "A├▒adir a una lista de reproducci├│n nueva"
#: ../../portable/menu.py:99 ../../portable/item.py:1471
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reporducci├│n"
#: ../../portable/menu.py:101 ../../portable/item.py:1473
msgid "Remove From the Library"
msgstr "Eliminar de la biblioteca"
#: ../../portable/menu.py:107 ../../portable/item.py:1482
msgid "Mark as Unwatched"
msgstr "Marcar como no visto"
#: ../../portable/menu.py:112 ../../portable/item.py:1484
msgid "Mark as Watched"
msgstr "Marcar como Visto"
#: ../../portable/menu.py:117
#, python-format
msgid "%d Available Items"
msgstr "%d elementos disponibles"
#: ../../portable/menu.py:118 ../../portable/dialogs.py:85
#: ../../portable/item.py:1491
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: ../../portable/menu.py:123
#, python-format
msgid "%d Downloading Items"
msgstr "%d elementos descargándose"
#: ../../portable/menu.py:125 ../../portable/item.py:1489
msgid "Cancel Download"
msgstr "Cancelar la descarga"
#: ../../portable/menu.py:127 ../../portable/item.py:1489
msgid "Pause Download"
msgstr "Pausar la descarga"
#: ../../portable/menu.py:130 ../../portable/item.py:1487
msgid "Restart Upload"
msgstr "Reiniciar subida"
#: ../../portable/opml.py:49
msgid "Export OPML File"
msgstr "Exportar archivo OPML"
#: ../../portable/opml.py:123
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importar archivo OPML"
#: ../../portable/opml.py:125
msgid "OPML Files"
msgstr "Archivos OPML"
#: ../../portable/opml.py:145
msgid "OPML Import failed"
msgstr "Fall├│ la importaci├│n OPML"
#: ../../portable/opml.py:146
msgid "The selected OPML file appears to be invalid. Import was interrupted."
msgstr "El archivo OPML parece erroneo. Se interrumpi├│ la importaci├│n."
#: ../../portable/opml.py:151
msgid "OPML Import summary"
msgstr "Resumen de la importaci├│n OPML"
#: ../../portable/opml.py:152
#, python-format
msgid "Successfully imported %d feed."
msgid_plural "Successfully imported %d feeds."
msgstr[0] "Se import├│ correctamente %d fuente."
msgstr[1] "Se importaron correctamente %d fuentes."
#: ../../portable/opml.py:155
#, python-format
msgid "Skipped %d feed already present."
msgid_plural "Skipped %d feeds already present."
msgstr[0] "%d fuente existente omitida."
msgstr[1] "%d fuentes existentes omitidas."
#: ../../portable/autoupdate.py:121
#, python-format
msgid "%s Version Alert"
msgstr "Alerta de Versi├│n %s"
#: ../../portable/autoupdate.py:122
#, python-format
msgid "A new version of %s is available. Would you like to download it now?"
msgstr "Existe una versi├│n actualizada de %s. ┬┐Desea descargarla ahora?"
#: ../../portable/autoupdate.py:128
#, python-format
msgid "%s Version Check"
msgstr "Comprobando la Versi├│n de %s"
#: ../../portable/autoupdate.py:129
#, python-format
msgid "%s is up to date."
msgstr "%s está actualizado."
#: ../../portable/util.py:252 ../../portable/httpclient.py:126
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: ../../portable/util.py:252
msgid ""
"Miro has encountered an internal error. You can help us track down this "
"problem and fix it by submitting an error report."
msgstr ""
"Hubo un error interno. Puede ayudarnos a solucionar el problema enviando un "
"informe de fallos."
#: ../../portable/util.py:252
msgid ""
"Include entire program database including all video and channel metadata "
"with crash report"
msgstr ""
"Incluir en el informe la base de datos completa, junto con todos los "
"metadatos de vídeos y canales."
#: ../../portable/util.py:252
msgid "Describe what you were doing that caused this error"
msgstr "Indique qué estaba haciendo cuando se produjo el error"
#: ../../portable/util.py:455
#, python-format
msgid "%1.1fGB"
msgstr "%1.1fGB"
#: ../../portable/util.py:457
#, python-format
msgid "%dGB"
msgstr "%dGB"
#: ../../portable/util.py:461
#, python-format
msgid "%1.1fMB"
msgstr "%1.1fMB"
#: ../../portable/util.py:463
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%dMB"
#: ../../portable/util.py:467
#, python-format
msgid "%1.1fKB"
msgstr "%1.1fKB"
#: ../../portable/util.py:469
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%dKB"
#: ../../portable/util.py:473
#, python-format
msgid "%1.1fB"
msgstr "%1.1fB"
#: ../../portable/util.py:475
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: ../../portable/storedatabase.py:832 ../../portable/storedatabase.py:1231
#, python-format
msgid "%s database save succeeded"
msgstr "Se ha guardado la base de datos de %s"
#: ../../portable/storedatabase.py:833 ../../portable/storedatabase.py:1232
msgid ""
"The database has been successfully saved. It is now safe to quit without "
"losing any data."
msgstr ""
"Se ha guardado la base de datos. Ahora puede salir sin perder informaci├│n."
#: ../../portable/storedatabase.py:840 ../../portable/storedatabase.py:1240
#, python-format
msgid "%s database save failed"
msgstr "Fallo al guardar la base de datos %s"
#: ../../portable/storedatabase.py:841 ../../portable/storedatabase.py:1241
#, python-format
msgid ""
"%s was unable to save its database: Disk Full.\n"
"We suggest deleting files from the full disk or simply deleting some movies "
"from your collection.\n"
"Recent changes may be lost."
msgstr ""
"%s fue incapaz de guardar su base de datos: Su disco está lleno.\n"
"Sugerimos eliminar archivos del mismo, o simplemente eliminar algunos vídeos "
"de su biblioteca.\n"
"Los cambios recientes podrían perderse."
#: ../../portable/dialogs.py:81
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../../portable/dialogs.py:82
msgid "Submit Crash Report"
msgstr "Enviar un informe de error"
#: ../../portable/dialogs.py:83 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:41
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:2
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#: ../../portable/dialogs.py:84 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:32
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:3
msgid "Don't Migrate"
msgstr "No migrar"
#: ../../portable/dialogs.py:86
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eliminar entrada"
#: ../../portable/dialogs.py:87
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar archivo"
#: ../../portable/dialogs.py:88
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar archivos"
#: ../../portable/dialogs.py:89
msgid "Keep Videos"
msgstr "Mantener vídeos"
#: ../../portable/dialogs.py:90
msgid "Delete Videos"
msgstr "Eliminar vídeos"
#: ../../portable/dialogs.py:92
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:8
msgid "Create Channel"
msgstr "Crear canal"
#: ../../portable/dialogs.py:93
msgid "Add"
msgstr "A├▒adir"
#: ../../portable/dialogs.py:94
msgid "Add Into New Folder"
msgstr "A├▒adir en una carpeta nueva"
#: ../../portable/dialogs.py:95
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: ../../portable/dialogs.py:97
msgid "Not Now"
msgstr "Ahora no"
#: ../../portable/dialogs.py:98
msgid "Close to Tray"
msgstr "Minimizar al area de notificaci├│n"
#: ../../portable/dialogs.py:99
msgid "Launch Miro"
msgstr "Ejecutar Miro"
#: ../../portable/dialogs.py:100
msgid "Download Anyway"
msgstr "Descargar de todas formas"
#: ../../portable/dialogs.py:221 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:45
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:3
msgid "New Search Channel"
msgstr "Nuevo canal de b├║squeda"
#: ../../portable/dialogs.py:221 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:25
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:1
msgid "A search channel contains items that match a search term."
msgstr ""
"Un canal de búsqueda contiene elementos que corresponden a un término "
"buscado."
#: ../../portable/singleclick.py:87
msgid "Download already exists"
msgstr "La descarga ya existe"
#: ../../portable/singleclick.py:88
msgid "That URL is already an external download."
msgstr "La URL introducida ya pertenece a una descarga externa."
#: ../../portable/singleclick.py:94
msgid "Miro will begin downloading it now."
msgstr "Se empezará la descarga ahora."
#: ../../portable/singleclick.py:96
msgid "It is downloading now."
msgstr "Se esta descargando."
#: ../../portable/singleclick.py:98
msgid "It has already been downloaded."
msgstr "Ya ha sido descargado antes"
#: ../../portable/singleclick.py:125
msgid "Download Error"
msgstr "Error de descarga"
#: ../../portable/singleclick.py:126
#, python-format
msgid ""
"Miro is not able to download a file at this URL:\n"
"\n"
"URL: %s"
msgstr ""
"Miro no pudo descargar el archivo de la siguiente direcci├│n:\n"
"\n"
"URL: %s"
#: ../../portable/singleclick.py:134
msgid "File Download"
msgstr "Descarga de archivo"
#: ../../portable/singleclick.py:135
#, python-format
msgid "This file at %s does not appear to be audio, video, or an RSS feed."
msgstr ""
"El contenido de %s no parece un archivo de audio, vídeo o una fuente RSS."
#: ../../portable/singleclick.py:225
msgid "Subscribing to multiple channels"
msgstr "Suscribiendose a m├║ltiples canales"
#: ../../portable/singleclick.py:226
#, python-format
msgid "Create %d channels?"
msgstr "┬┐Crear %d canales?"
#: ../../portable/singleclick.py:239
#, python-format
msgid "Adding %d channels to a new folder"
msgstr "A├▒adiendo %d canales a una carpeta nueva"
#: ../../portable/singleclick.py:240 ../../portable/folder.py:226
msgid "Enter a name for the new channel folder"
msgstr "Escriba un nombre para la carpeta de canales nueva"
#: ../../portable/singleclick.py:243
#, python-format
msgid ""
"NOTE: You are already subscribed to %d of these channels. These channels "
"will stay where they currently are."
msgstr ""
"NOTA: Ya está suscrito a %d de estos canales, se mantendrán sin cambios."
#: ../../portable/singleclick.py:254
msgid "Subscription error"
msgstr "Error en la suscripci├│n"
#: ../../portable/singleclick.py:264
msgid ""
"This $shortAppName channel file has an invalid format: $url. Please notify "
"the publisher of this file."
msgstr ""
"Este archivo del canal $shortAppName tiene un formato inválido: $url. Por "
"favor, notifique el responsable de este archivo."
#: ../../portable/singleclick.py:272
msgid ""
"This $shortAppName channel file has the wrong content type: $url. Please "
"notify the publisher of this file."
msgstr ""
"Este archivo del canal $shortAppName tiene un tipo de contenido err├│neo: "
"$url. Por favor, notifique el responsable de este archivo."
#: ../../portable/singleclick.py:276
msgid "Could not download the $shortAppName channel file: $url."
msgstr "No se pudo descargar el archivo del canal $shortAppName: $url."
#: ../../portable/singleclick.py:316
msgid "Invalid Torrent"
msgstr "Torrent inválido"
#: ../../portable/singleclick.py:317
#, python-format
msgid "The torrent file %s appears to be corrupt and cannot be opened. [OK]"
msgstr "El archivo Torrent %s está corrupto y no se pudo abrir. [OK]"
#: ../../portable/menubar.py:144
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../../portable/menubar.py:145
msgid "_Download Video"
msgstr "_Descargar vídeo"
#: ../../portable/menubar.py:147
msgid "Check _Version"
msgstr "Comprobar _versi├│n"
#: ../../portable/menubar.py:149
msgid "_Remove Video"
msgstr "_Eliminar vídeo"
#: ../../portable/menubar.py:150
msgid "_Remove Videos"
msgstr "_Eliminar vídeos"
#: ../../portable/menubar.py:151
msgid "Re_name Video"
msgstr "_Renombrar vídeo"
#: ../../portable/menubar.py:152
msgid "Save Video _As..."
msgstr "Guardar vídeo _como..."
#: ../../portable/menubar.py:153
msgid "Save Videos _As..."
msgstr "Guardar vídeos _como..."
#: ../../portable/menubar.py:154
msgid "Copy Video _URL"
msgstr "Copiar _URL del video"
#: ../../portable/menubar.py:156
msgid "_Options..."
msgstr "_Opciones..."
#: ../../portable/menubar.py:157
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../../portable/menubar.py:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../../portable/menubar.py:166
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../../portable/menubar.py:167
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../../portable/menubar.py:168
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar todo"
#: ../../portable/menubar.py:169
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../../portable/menubar.py:173
msgid "Add _Channel"
msgstr "A├▒adir _canal"
#: ../../portable/menubar.py:174
msgid "New Searc_h Channel..."
msgstr "_Nuevo canal de busqueda"
#: ../../portable/menubar.py:175
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nueva _carpeta..."
#: ../../portable/menubar.py:176
msgid "Add Channel _Guide..."
msgstr "Añadir _Guía de canal"
#: ../../portable/menubar.py:186
msgid "Update _All Channels"
msgstr "_Actualizar todos los canales"
#: ../../portable/menubar.py:188
msgid "_Import Channels (OPML)..."
msgstr "_Importar canales (OPML)..."
#: ../../portable/menubar.py:189
msgid "E_xport Channels (OPML)..."
msgstr "_Exportar canales (OPML)..."
#: ../../portable/menubar.py:191
msgid "_Send this channel to a friend"
msgstr "_Enviar este canal a un amigo"
#: ../../portable/menubar.py:192
msgid "Copy Channel _Link"
msgstr "Copiar _direcci├│n del canal"
#: ../../portable/menubar.py:195
msgid "New _Playlist"
msgstr "Nueva _lista de reproducci├│n"
#: ../../portable/menubar.py:196
msgid "New Playlist Fol_der"
msgstr "Nueva car_peta de lista de reproducci├│n"
#: ../../portable/menubar.py:198
msgid "Re_name Playlist"
msgstr "_Renombrar lista de reproducci├│n"
#: ../../portable/menubar.py:199
msgid "_Remove Playlist"
msgstr "_Eliminar lista de reproducci├│n"
#: ../../portable/menubar.py:200
msgid "_Remove Playlists"
msgstr "_Eliminar listas de reproducci├│n"
#: ../../portable/menubar.py:201
msgid "_Remove Playlist Folders"
msgstr "_Eliminar carpetas de lista de reproducci├│n"
#: ../../portable/menubar.py:202
msgid "_Remove Playlist Folder"
msgstr "_Eliminar carpeta de lista de reproducci├│n"
#: ../../portable/menubar.py:212
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: ../../portable/menubar.py:213
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: ../../portable/menubar.py:215
msgid "_Next Video"
msgstr "Vídeo _siguiente"
#: ../../portable/menubar.py:216
msgid "_Previous Video"
msgstr "Vídeo _anterior"
#: ../../portable/menubar.py:218
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Saltar a_delante"
#: ../../portable/menubar.py:219
msgid "Skip _Back"
msgstr "Saltar a_trás"
#: ../../portable/menubar.py:221
msgid "Volume _Up"
msgstr "S_ubir volumen"
#: ../../portable/menubar.py:222
msgid "Volume _Down"
msgstr "_Bajar volumen"
#: ../../portable/menubar.py:224
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../../portable/menubar.py:228
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de…"
#: ../../portable/menubar.py:229
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: ../../portable/menubar.py:230 ../../portable/menubar.py:245
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../../portable/menubar.py:232
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Informar de un _fallo"
#: ../../portable/menubar.py:236
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: ../../portable/menubar.py:238
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../../portable/menubar.py:242
msgid "_Channels"
msgstr "_Canales"
#: ../../portable/menubar.py:243
msgid "_Playlists"
msgstr "_Listas de reproducci├│n"
#: ../../portable/menubar.py:244
msgid "P_layback"
msgstr "_Reproducir"
#: ../../portable/menubar.py:249
msgid "Play Unwatched ($numUnwatched)"
msgstr "Reproducir no vistos ($numUnwatched)"
#: ../../portable/menubar.py:250
msgid "Pause All Downloads ($numDownloading)"
msgstr "Pausar todas las descargas ($numDownloading)"
#: ../../portable/menubar.py:251
msgid "Resume All Downloads ($numPaused)"
msgstr "Reanudar todas las descargas ($numPaused)"
#: ../../portable/menubar.py:253
msgid "Options..."
msgstr "Opciones..."
#: ../../portable/menubar.py:255
msgid "Hide Window"
msgstr "Ocultar ventana"
#: ../../portable/menubar.py:256
msgid "Show Window"
msgstr "Mostrar ventana"
#: ../../portable/item.py:485
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminando %s"
#: ../../portable/item.py:488
msgid ""
"Would you like to delete this folder and all of its videos or just remove "
"its entry from the Library?"
msgstr ""
"¿Desea borrar esta carpeta y todos sus vídeos o tan sólo quitarla de la "
"biblioteca?"
#: ../../portable/item.py:494
msgid ""
"Would you like to delete this file or just remove its entry from the Library?"
msgstr "┬┐Desea borrar este archivo o tan s├│lo quitarlo de la biblioteca?"
#: ../../portable/item.py:514
msgid ""
"This item is a folder. When you remove a folder, any items inside that "
"folder will be deleted."
msgstr ""
"Es una carpeta. Si se elimina, todo lo que hay dentro también se eliminara."
#: ../../portable/item.py:544
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#: ../../portable/item.py:554
#, python-format
msgid "Expires in %s"
msgstr "Caduca en %s"
#: ../../portable/item.py:566
#, python-format
msgid "Will retry in %s"
msgstr "Se volverá a intentar en %s"
#: ../../portable/item.py:568
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../../portable/item.py:954
msgid "TORRENT"
msgstr "TORRENT"
#: ../../portable/item.py:956
msgid "WEB PAGE"
msgstr "PÁGINA WEB"
#: ../../portable/item.py:966
msgid "Total Down:"
msgstr "Descarga total:"
#: ../../portable/item.py:969
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../../portable/item.py:977
msgid "Down Rate:"
msgstr "Velocidad de descarga:"
#: ../../portable/item.py:978
msgid "Down Total:"
msgstr "Total descargado:"
#: ../../portable/item.py:980
msgid "Up Rate:"
msgstr "Velocidad de subida"
#: ../../portable/item.py:981
msgid "Up Total:"
msgstr "Total subido"
#: ../../portable/item.py:989
msgid "Web page:"
msgstr "Página web:"
#: ../../portable/item.py:989
msgid "permalink"
msgstr "enlace permanente"
#: ../../portable/item.py:993
msgid "File link:"
msgstr "Enlace al archivo:"
#: ../../portable/item.py:993
msgid "direct link to file"
msgstr "enlace directo al archivo"
#: ../../portable/item.py:995
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: ../../portable/item.py:1002
msgid "REVEAL LOCAL FOLDER"
msgstr "ABRIR CARPETA LOCAL"
#: ../../portable/item.py:1004
msgid "REVEAL LOCAL FILE"
msgstr "ABRIR ARCHIVO LOCAL"
#: ../../portable/item.py:1006
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../../portable/item.py:1013
msgid "Down Total"
msgstr "Total descargado"
#: ../../portable/item.py:1015
msgid "Up Total"
msgstr "Total subido"
#: ../../portable/item.py:1033
msgid "Item Details"
msgstr "Detalles del elemento"
#: ../../portable/item.py:1040
msgid "Torrent Details"
msgstr "Detalles del Torrent"
#: ../../portable/item.py:1042
msgid "Torrent Details <i>stopped</i>"
msgstr "Detalles del torrent <i>detenido</i>"
#: ../../portable/item.py:1046
msgid "Download Details"
msgstr "Detalles de la descarga"
#: ../../portable/item.py:1263
msgid "downloading..."
msgstr "descargando…"
#: ../../portable/item.py:1270 ../../portable/item.py:1273
#, python-format
msgid "%s remaining"
msgstr "faltan %s"
#: ../../portable/item.py:1282
msgid "starting up..."
msgstr "comenzando…"
#: ../../portable/item.py:1477
msgid "Play Just This Video"
msgstr "Reproducir sólo este vídeo"
#: ../../portable/item.py:1854
#, python-format
msgid "Removing %s items"
msgstr "Borrando %s elementos"
#: ../../portable/item.py:1856
msgid ""
"One or more of these videos was not downloaded from a channel. Would you "
"like to delete these items or just remove their entries from the Library?"
msgstr ""
"Algunos de estos vídeos no se descargó desde un canal. ¿Desea borrarlos o "
"tan s├│lo quitarlos de la biblioteca?"
#: ../../portable/item.py:1864
msgid ""
"One or more of these items is a folder. When you remove or delete a folder, "
"any items inside that folder will also be removed or deleted."
msgstr ""
"Algunos de estos elementos son carpetas. Si se elimina, todo elemento dentro "
"de esa carpeta también será eliminado o borrado."
#: ../../portable/folder.py:132 ../../portable/folder.py:155
msgid "Rename Channel Folder"
msgstr "Renombrar carpeta de canal"
#: ../../portable/folder.py:134
#, python-format
msgid "Enter a new name for the channel folder %s"
msgstr "Introduzca un nombre nuevo para la carpeta de canal %s"
#: ../../portable/folder.py:210 ../../portable/folder.py:215
msgid "Rename Playlist Folder"
msgstr "Renombrar lista de reproducci├│n"
#: ../../portable/folder.py:217
#, python-format
msgid "Enter a new name for the playlist folder %s"
msgstr "Introduzca un nombre nuevo para la lista de reproducci├│n %s"
#: ../../portable/folder.py:225
msgid "Create Channel Folder"
msgstr "Crear carpeta de canal"
#: ../../portable/folder.py:239
msgid "Create Playlist Folder"
msgstr "Crear carpeta lista de reproducci├│n"
#: ../../portable/folder.py:240
msgid "Enter a name for the new playlist folder"
msgstr "Escriba un nombre para la nueva lista de reproducci├│n"
#: ../../portable/httpclient.py:68
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:83 ../../portable/httpclient.py:89
msgid "Can't connect"
msgstr "No se puede conectar"
#: ../../portable/httpclient.py:84
#, python-format
msgid "Connection Error: %s"
msgstr "Error de conexi├│n: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:90
msgid "SSL connection error"
msgstr "Error en la conexi├│n SSL"
#: ../../portable/httpclient.py:94
msgid "HTTP error"
msgstr "Error HTTP"
#: ../../portable/httpclient.py:97
#, python-format
msgid "Bad Status Line: %s"
msgstr "Línea de estado inválida: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:100
#, python-format
msgid "Bad Header Line: %s"
msgstr "Línea de cabecera inválida: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:103
#, python-format
msgid "Bad Chunk size: %s"
msgstr "Tamaño de parte inválido: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:106
#, python-format
msgid "Expected CRLF got: %r"
msgstr "Se esperaba CRLF, pero se recibi├│: %r"
#: ../../portable/httpclient.py:109
#, python-format
msgid "%s closed connection"
msgstr "%s cerr├│ la conexi├│n"
#: ../../portable/httpclient.py:115
msgid "Got 404 status code"
msgstr "Se recibi├│ un c├│digo de estado 404"
#: ../../portable/httpclient.py:117
#, python-format
msgid "Bad Status Code: %s"
msgstr "Código de estado inválido: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:121
msgid "Authorization failed"
msgstr "Fall├│ la autorizaci├│n"
#: ../../portable/httpclient.py:127
msgid "Pipeline request never started"
msgstr "La solicitud de tubería no llegó a comenzar"
#: ../../portable/httpclient.py:131
msgid "Timeout"
msgstr "Plazo expirado"
#: ../../portable/httpclient.py:132
#, python-format
msgid "Connection to %s timed out"
msgstr "Expir├│ el plazo de conexi├│n a %s"
#: ../../portable/httpclient.py:136
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
#: ../../portable/httpclient.py:137
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" no es una URL válida"
#: ../../portable/httpclient.py:143
#, python-format
msgid "The file: \"%s\" doesn't exist"
msgstr "El archivo \"%s\" no existe"
#: ../../portable/httpclient.py:147
msgid "Read error"
msgstr "Error de Lectura"
#: ../../portable/httpclient.py:148
#, python-format
msgid "Error while reading from \"%s\""
msgstr "Error mientras leia \"%s\""
#: ../../portable/httpclient.py:341
msgid "Unknown Error code"
msgstr "C├│digo de error desconocido"
#: ../../portable/httpclient.py:373
msgid "Connection closed"
msgstr "Conexi├│n cerrada"
#: ../../portable/httpclient.py:798
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../../portable/httpclient.py:799
msgid "Internal Error: Not ready to send"
msgstr "Error interno: No está preparado para enviar"
#: ../../portable/app.py:685
msgid "Database too new"
msgstr "Base de datos demasiado nueva"
#: ../../portable/app.py:686
msgid ""
"You have a database that was saved with a newer version of $shortAppName. "
"You must download the latest version of $shortAppName and run that."
msgstr ""
"Tiene una base de datos guardada con una versión más moderna de "
"$shortAppName. Debe descargar la ├║ltima versi├│n de $shortAppName y "
"ejecutarla."
#: ../../portable/app.py:700
msgid "Video Directory Missing"
msgstr "Falta el directorio de vídeos"
#: ../../portable/app.py:701
msgid ""
"\n"
"Miro can't find your primary video directory. This may be because it's "
"located on an external drive that is currently disconnected.\n"
"\n"
"If you continue, the video directory will be reset to a location on this "
"drive (this will cause you to lose some details about the videos on the "
"external drive). You can also quit, connect the drive, and relaunch Miro."
msgstr ""
"\n"
"Miro no pudo localizar su directorio de vídeos principal. Puede que el "
"directorio se encuentre en una unidad externa que está desconectada.\n"
"\n"
"Si continúa, el directorio de vídeos cambiara a una dirección de ésta "
"unidad, (esto provocará que pierda alguna información de los vídeos que se "
"encuentran en la unidad externa). También puede salir del programa, conectar "
"la unidad y volver a ejecutar Miro."
#: ../../portable/app.py:1038 ../../portable/app.py:1052
#: ../../portable/app.py:1096 ../../portable/app.py:1122
#: ../../portable/app.py:1142
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Eliminar %s"
#: ../../portable/app.py:1039
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove the guide %s?"
msgstr "Va a eliminar la guía %s. ¿Está seguro?"
#: ../../portable/app.py:1053
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s"
msgstr "Va a eliminar %s. ¿Está seguro?"
#: ../../portable/app.py:1056 ../../portable/app.py:1101
#: ../../portable/app.py:1127 ../../portable/app.py:1146
#, python-format
msgid "Remove %s channels"
msgstr "Eliminar %s canales"
#: ../../portable/app.py:1058
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove these %s playlists"
msgstr "Va a eliminar estas %s listas de reproducción. ¿Está seguro?"
#: ../../portable/app.py:1097
msgid ""
"What would you like to do with the videos in this channel that you've "
"downloaded?"
msgstr "¿Qué desea hacer con los vídeos del canal que ha descargado?"
#: ../../portable/app.py:1102
msgid ""
"What would you like to do with the videos in these channels that you've "
"downloaded?"
msgstr "¿Qué desea hacer con los vídeos que ha descargados de estos canales?"
#: ../../portable/app.py:1123
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove %s? Any downloads in progress will be "
"canceled."
msgstr ""
"Va a eliminar %s. ¿Está seguro? Cualquier proceso de descarga será cancelado."
#: ../../portable/app.py:1128
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove these %s channels? Any downloads in "
"progress will be canceled."
msgstr ""
"Va a eliminar %s canales. ¿Está seguro? Cualquier proceso de descarga será "
"cancelado."
#: ../../portable/app.py:1143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Va a eliminar %s. ¿Está seguro?"
#: ../../portable/app.py:1147
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove these %s channels?"
msgstr "Va a eliminar %s canales. ¿Está seguro?"
#: ../../portable/app.py:1160
#, python-format
msgid "Stop watching %s"
msgstr "Dejar de ver %s"
#: ../../portable/app.py:1161
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop watching %s?"
msgstr "Va a dejar de ver %s. ¿Está seguro?"
#: ../../portable/app.py:1164
#, python-format
msgid "Stop watching %s directories"
msgstr "Dejar de ver %s directorios"
#: ../../portable/app.py:1165
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop watching these %s directories?"
msgstr "Va a dejar de ver %s directorios. ¿Está seguro?"
#: ../../portable/app.py:1196
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "¿Está seguro de quiere salir?"
#: ../../portable/app.py:1198
msgid ""
"Miro is still uploading your crash report. If you quit now the upload will "
"be canceled. Quit Anyway?"
msgstr ""
"Todavía se está enviando el informe de errores. Si sale, el envío se "
"cancelará. Aun así ¿Desea salir?"
#: ../../portable/app.py:1203
#, python-format
msgid "You have %d download still in progress. Quit Anyway?"
msgid_plural "You have %d downloads still in progress. Quit Anyway?"
msgstr[0] "Todavía se está ejecutando %d descarga. Aun así ¿Desea salir?"
msgstr[1] "Todavía se están ejecutando %d descargas. Aun así ¿Desea salir?"
#: ../../portable/app.py:1712
msgid "Invalid Value"
msgstr "Valor inválido"
#: ../../portable/app.py:1713
#, python-format
msgid "%s is invalid. You must enter a non-negative number."
msgstr "%s es inválido. Debe introducir un número positivo."
#: ../../portable/app.py:1839
msgid "Error Revealing File"
msgstr "Error revelando archivo"
#: ../../portable/app.py:1840
#, python-format
msgid "The file \"%s\" was deleted from outside Miro."
msgstr "El archivo \"%s\" fue eliminado externamente"
#: ../../portable/app.py:2011
msgid " - Invalid URL"
msgstr " - URL inválida"
#: ../../portable/app.py:2012
msgid ""
"The address you entered is not a valid URL.\n"
"Please double check and try again.\n"
"\n"
msgstr ""
"La dirección que ha introducido no es una URL válida.\n"
"Por favor, compruébela e inténtelo de nuevo.\n"
"\n"
#: ../../portable/app.py:2036
msgid "$shortAppName - Add Channel"
msgstr "$shortAppName - A├▒adir canal"
#: ../../portable/app.py:2036
msgid "Enter the URL of the channel to add"
msgstr "Introduzca la URL del canal que desea a├▒adir"
#: ../../portable/app.py:2057
msgid "$shortAppName - Add Miro Guide"
msgstr "$shortAppName - Añadir Guía Miro"
#: ../../portable/app.py:2057
msgid "Enter the URL of the Miro Guide to add"
msgstr "Escriba la URL de la Guía Miro que desea añadir"
#: ../../portable/app.py:2063
msgid "$shortAppName - Download Video"
msgstr "$shortAppName - Descargar vídeo"
#: ../../portable/app.py:2063
msgid "Enter the URL of the video to download"
msgstr "Escriba la URL del vídeo a descargar"
#: ../../portable/app.py:2420
msgid "Starter Channels"
msgstr "Canales Iniciales"
#: ../../portable/app.py:2437
msgid "Example Playlist"
msgstr "Lista de reproducci├│n de ejemplo"
#: ../../portable/app.py:2463
msgid "Custom Channels"
msgstr "Canales personalizados"
#: ../../portable/app.py:2463
msgid ""
"You are running a version of $longAppName with a custom set of channels."
msgstr ""
"Está ejecutando una versión de $longAppName con unos canales personalizados."
#: ../../portable/app.py:2478
msgid "Error Changing Movies Directory"
msgstr "Error al cambiar el directorio de vídeos"
#: ../../portable/app.py:2479
msgid ""
"You don't have permission to write to the directory you selected. Miro will "
"continue to use the old videos directory."
msgstr ""
"No tiene permisos suficientes para escribir en el directorio seleccionado. "
"Miro seguirá usando el directorio de vídeos anterior."
#: ../../portable/app.py:2508
msgid "Error Saving Video"
msgstr "Error grabando video"
#: ../../portable/app.py:2510
#, python-format
msgid ""
"An error occured while trying to save %s. Please check that the file has "
"not been deleted and try again."
msgstr ""
"ha ocurrido un error grabando %s. Por favor verifique que el fichero no ha "
"sido borrado e inténtelo de nuevo"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:1
msgid "(Changes won't go into effect until you restart Miro)"
msgstr "(Los cambios no surtirán efecto hasta que reinicie Miro)"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:2
msgid ""
"1 day\n"
"3 days\n"
"6 days\n"
"10 days\n"
"1 month\n"
"Never"
msgstr ""
"1 día\n"
"3 días\n"
"6 días\n"
"10 días\n"
"1 mes\n"
"Nunca"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:8
msgid "<b>BitTorrent</b>"
msgstr "<b>BitTorrent</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:9
msgid "<b>Searching for Videos</b>"
msgstr "<b>Buscando videos</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:10
msgid "<b>Would you like Miro to look for video files on your computer?</b>"
msgstr "<b>¿Desea que Miro busque archivos de vídeo en su ordenador?</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:11
msgid "<b>Would you like to run Miro when your computer starts up?</b>"
msgstr "<b>┬┐Desea que se ejecute Miro cuando inicie su sesi├│n?</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:12
msgid ""
"<b>You're done!</b>\n"
"\n"
"Setup is complete -- now you can find some channels and start watching.\n"
"\n"
"<b>Don't Wait:</b> Miro is different than watching webpage videos -- "
"publishers can offer big, high quality videos. So don't sit around waiting "
"for videos: start some downloads and check back later.\n"
"\n"
"<b>Leave it On:</b> Miro regularly checks channels for new videos and "
"downloads in the background. Leaving it running means you'll have new "
"videos when you're ready to watch.\n"
"\n"
"<b>Don't Worry About Disk Space:</b> Like a TiVo, Miro features an "
"'expiration' system that helps clean out older videos to make room for new "
"videos. You can always keep a video permanently by clicking 'save' and you "
"can set a channel's settings to save videos automatically.\n"
"\n"
"<b>Go Big:</b> The button to the right of the play button shows videos "
"fullscreen.\n"
"\n"
"<b>Find Videos:</b> The Miro Guide has hundreds of internet TV channels, all "
"of them are free. Just click 'ADD' to watch a channel."
msgstr ""
"<b>¡Lo consiguió!</b>\n"
"\n"
"La configuraci├│n ha finalizado -- ahora puede encontrar algunos canales y "
"empezara a verlos.\n"
"\n"
"<b>No espere:</b> Miro es distinto a ver vídeos en páginas web -- los "
"editores pueden ofrecer grandes vídeos de alta calidad. Así que no se "
"siente a esperar vídeos: comience algunas descargas y vuelva más tarde.\n"
"\n"
"<b>Déjelo funcionando:</b> Miro comprueba los canales con regularidad en "
"busca de nuevos vídeos y los descarga en segundo plano. Dejarlo en "
"funcionamiento significa que tendrá nuevos vídeos cuando esté preparado para "
"verlos.\n"
"\n"
"<b>No se preocupe por el espacio en disco:</b> Al igual que TiVo, Miro "
"incluye un sistema de \"caducidad\" que ayuda a eliminar vídeos antiguos "
"para tener espacio para los nuevos. Siempre puede mantener un vídeo de "
"forma permanente haciendo clic en \"guardar\" y puede configurar un canal "
"para que guarde los vídeos automáticamente. \n"
"\n"
"<b>Hágalo más grande:</b> El botón a la derecha del de reproducción muestra "
"los vídeos a pantalla completa.\n"
"\n"
"<b>Encuentre Vídeos:</b> La Guía Miro tiene cientos de canales de televisión "
"por Internet, todos gratuitos. Simplemente haga clic en \"A├▒adir\" para ver "
"un canal."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:26
msgid "By default, videos _expire after"
msgstr "Por defecto, los vídeos _caducan tras"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:27
msgid "C_hannel:"
msgstr "C_anal"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:28
msgid "C_hannels"
msgstr "_Canales"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:29
msgid "C_reate Channel"
msgstr "C_rear Canal"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:30
msgid "Check Channels for _new content"
msgstr "_Actualizar los canales"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:31
msgid "Disk _Space"
msgstr "_Espacio en disco"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:33
msgid "Don't start a download _if it leaves less than"
msgstr "_No empezar una descarga si esto deja menos de"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:34
msgid "Download at _most"
msgstr "Descargar como _máximo"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:35
msgid ""
"Every 30 minutes\n"
"Every hour\n"
"Manually"
msgstr ""
"Cada 30 minutos\n"
"Cada hora\n"
"Manualmente"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:38
msgid "G_B free"
msgstr "_GB libres"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:39
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:40
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:4
msgid "In This:"
msgstr "En este:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:44
msgid ""
"Miro can find all the videos on your computer to help you organize your "
"collection."
msgstr ""
"Miro puede buscar todos los vídeos que haya en su PC para ayudarle a "
"organizar su colecci├│n."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:46
msgid "Play _videos one after another"
msgstr "_Reproducir el siguiente vídeo al terminar el actual"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:47
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:48
msgid "Restrict to my full _home folder"
msgstr "Restringirse a toda mi carpeta de _inicio"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:49
msgid "S_top after each video"
msgstr "_Detenerse al terminar la reproducción de un vídeo"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:50
msgid "S_tore downloaded videos in this folder:"
msgstr "_Guardar los vídeos decargados en la carpeta:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:51
msgid "Search _Engine:"
msgstr "Motor_ de b├║squeda:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:52
msgid "Search _custom folder:"
msgstr "Buscar en _carpeta personalizada:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:53
msgid "Select Movies Directory"
msgstr "Seleccionar directorio de películas"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:54
msgid "Select custom search directory"
msgstr "Seleccionar carpeta de b├║squeda personalizada"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:55
msgid ""
"The next few screens will help you set up Miro so that it works best for "
"you. Here's the first question."
msgstr ""
"Las siguientes pantallas le ayudarán a configurar Miro para que funcione de "
"la mejor forma. He aquí la primera pregunta."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:56
msgid "To a_void slowdowns, limit upstream to"
msgstr ""
"Para _evitar que se ralentice su conexi├│n, limitar la velocidad de subida a"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:57
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:58
msgid ""
"We recommend that you allow Miro to launch when your computer starts up. "
"This way, videos that haven't finished downloading can finish and new videos "
"on your channels will be ready when you want to watch."
msgstr ""
"Recomendamos que permita a Miro ejecutarse cuando su ordenador se encienda. "
"De esta manera, los vídeos que no se han terminado de descargar pueden "
"terminar y estarán disponibles en sus canales para cuando los quiera ver."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:60
msgid ""
"Welcome to Internet TV. There's a lot you can do with Miro: automatically "
"download videos from your favorite channels, watch new videos one after the "
"other, download torrents, recommend videos to friends, and lots more."
msgstr ""
"Bienvenido a la Televisi├│n por Internet. Puede hacer muchas cosas con Miro: "
"Descargar vídeos automáticamente desde sus canales favoritos, mirarlos unos "
"tras otros, descargar torrents, recomendarlos a sus amigos y muchas cosas "
"más."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:61
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should Miro migrate "
"your existing downloads there? (Currently dowloading movies will not be "
"moved until they finish.)"
msgstr ""
"Ha seleccionado una nueva carpeta a donde descargará los vídeos. ¿Desea que "
"Miro traslade allí sus descargas actuales?"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:62
msgid "_Add Folder"
msgstr "_A├▒adir carpeta"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:63
msgid "_Automatically run Miro when I log in"
msgstr "_Ejecutar Miro al iniciar sesi├│n"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:64
msgid "_Bit Torrent uses ports between"
msgstr "_BitTorrent usa los puertos entre"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:65
msgid "_Downloads"
msgstr "_Descargas"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:66
msgid "_Folders"
msgstr "_Carpetas"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:67
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:68
msgid "_KB/s when my computer is active"
msgstr "_KB/s cuando el ordenador está activo"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:69
msgid "_Playback"
msgstr "_Reproducci├│n"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:70
msgid "_Resume playback of videos from the point where they were stopped"
msgstr ""
"_Continuar la reproducción de los vídeos desde el punto en que se detuvo"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:71
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:72
msgid "_Search For:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:73
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:74
msgid "_Warn me when I attempt to quit with downloads in progress"
msgstr "_Avisarme si intento salir del programa y todavía hay descargas"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:75
msgid ""
"_Watch for new videos in these folders and include them in the Library"
msgstr ""
"_Comprobar si se encuentran vídeos nuevos en estas carpetas y añadirlos a la "
"Biblioteca"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:76
msgid "_and"
msgstr "_y"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:77
msgid "videos at once"
msgstr "videos a la vez"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/about.dtd.template:2
msgid ""
"$longAppName version $appVersion ($appRevision); copyright (c) 2005-2007 "
"$publisher. $longAppName and the $longAppName logo are trademarks of "
"$publisher."
msgstr ""
"$longAppName versi├│n $appVersion ($appRevision); copyright (c) 2005-2007 "
"$publisher. $longAppName y el logo de $longAppName son marcas registradas de "
"$publisher."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/about.dtd.template:1
msgid "About $longAppName"
msgstr "Acerca de $longAppName"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/addchannel.dtd.template:1
msgid "Add Channel"
msgstr "A├▒adir un canal"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/addchannel.dtd.template:2
msgid "Please enter the URL of the channel you'd like to add."
msgstr "Por favor, escriba la URL del canal que desea a├▒adir."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:6
msgid "Copy log to clipboard"
msgstr "Copiar el registro al portapapeles"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:5
msgid "Open up the bug tracker"
msgstr "Abrir el sistema de seguimiento de fallos"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:2
msgid ""
"Please help us fix it. Copy and paste all the\n"
"information into our bug tracker and tell us what you were doing when the\n"
"problem occurred."
msgstr ""
"Por favor, ay├║denos a solucionarlo. Copie y pegue toda la\n"
"información en nuestro rastreador de errores y díganos qué\n"
"estaba haciendo cuando sucedi├│ el problema."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:7
msgid ""
"Then, please restart $longAppName (or you may keep getting related errors). "
"Sorry for the inconvenience. $longAppName is still in beta, but with your "
"help we're fixing problems fast!"
msgstr ""
"A continuaci├│n, por favor, reinicie $longAppName para evitar que le "
"aparezcan más errores relacionados con el anterior. Le pedimos disculpas por "
"las molestias. $longAppName está aún en fase beta, pero con su ayuda "
"solucionaremos los problemas rápidamente."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:1
msgid "You found a bug in $longAppName!"
msgstr "Ha encontrado un fallo en $longAppName"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:1
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:2
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:2
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:10
msgid ""
"But we'll try our best to grab the files. It may take extra time to list the "
"videos, and descriptions may look funny."
msgstr ""
"No obstante, intentaremos obtener los archivos. Es posible que se tarde "
"cierto tiempo en generar la lista de vídeos y las descripciones aparezcan "
"err├│neas."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:12
msgid "Please contact the publishers of"
msgstr "Por favor, contacte con los responsables de"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:13
msgid ""
"and ask if they can supply a feed in a format that will work with "
"$shortAppName."
msgstr ""
"y preguntele si pueden proporcionar una fuente en un formato que funcione "
"con $shortAppName."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/main.dtd.template:1
msgid "$longAppName"
msgstr "$longAppName"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:4
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should $shortAppName "
"migrate your existing downloads there?(Currently dowloading movies will not "
"be moved until they finish)"
msgstr ""
"Ha seleccionado una nueva carpeta donde descargar los vídeos. ¿Desea que "
"$shortAppName mueva allí sus vídeos descargados? (Los vídeos que se están "
"descargando no se moverán hasta que no hayan terminado su descarga)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:1
msgid "Channel requires authentication"
msgstr "Para ver este canal debe identificarse"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:2
msgid ""
"Please enter the username and password given to you by this channel's "
"publisher."
msgstr ""
"Por favor, escriba el usuario y la contrase├▒a que le dio el responsable de "
"este canal."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:51
msgid ""
"(WARNING: Changes won't go into effect until you restart $longAppName.)"
msgstr ""
"(Cuidado: Los cambios no funcionaran hasta que reinicies $longAppName)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:30
msgid "Add Folder..."
msgstr "A├▒adir carpeta..."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:4
msgid "Automatically run $longAppName when I login."
msgstr "Ejecutar automáticamente $longAppName al iniciar sesión"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:50
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:42
msgid "By default, videos expire after"
msgstr "Por defecto, los vídeos caducan después de"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:13
msgid "Check channels for new content"
msgstr "Comprobar si hay contenido nuevo en los canales"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:6
msgid "Close to tray so that downloads can continue."
msgstr ""
"minimizar al área de notificación para que las descargas puedan continuar."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:14
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:15
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:28
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:16
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:1
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:21
msgid "Play one video, then stop."
msgstr "Reproducir un vídeo y detenerse."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:7
msgid "Quit Miro completely."
msgstr "Salir de Miro."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:19
msgid ""
"Remember where I stopped watching a video and continue playing from that "
"point."
msgstr ""
"Recordar la posici├│n en la que se paus├│ la reproducci├│n y continuar desde "
"ese punto."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:29
msgid "Show as a Channel"
msgstr "Mostrar como canal"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:24
msgid "Store downloaded videos in this folder:"
msgstr "Almacenar videos descargados en esta carpeta:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:52
msgid ""
"To avoid slowdowns, limit upstream bandwith when my computer is active."
msgstr ""
"Para evitar relentizaciones, limita el ancho de banda de subida cuando el "
"ordenador este activo."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:53
msgid "Upstream limit (KB/s)"
msgstr "Limite de subida (KB/s)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:54
msgid "Use BitTorrent ports between"
msgstr "Usar los puertos de BitTorrent entre"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:40
msgid ""
"WARNING: This setting will not go into effect until you restart $longAppName."
msgstr "Atenci├│n: Este ajuste no funcionara hasta que reinicie $longAppName."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:10
msgid "Warn me when I attempt to quit with downloads in progress."
msgstr "Avisarme si intento salir del programa y todavía hay descargas"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:27
msgid "Watch for new videos in these folders and include them in my Library."
msgstr ""
"Comprobar si existen vídeos nuevos en las siguientes carpetas y añadirlos a "
"mi Biblioteca"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:5
msgid "When I click the red close button:"
msgstr "Cuando haga click en el bot├│n de cerrar:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:55
msgid "and"
msgstr "y"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:5
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:6
msgid "Search Engine:"
msgstr "Motor de b├║squeda:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:2
msgid "Search For:"
msgstr "Buscar:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:7
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:33
msgid ""
"$longAppName can find all the videos on your computer to help you organize "
"your collection."
msgstr ""
"$longAppName puede encontrar todos los vídeos en su ordenador para ayudarle "
"a organizar su colecci├│n."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:45
msgid ""
"$longAppName regularly checks channels for new videos and downloads in the "
"background. Leaving it running means you'll have new videos when you're "
"ready to watch."
msgstr ""
"$longAppName comprueba periódicamente los canales por si hay nuevos vídeos y "
"los descarga en segundo plano. Dejarlo abierto significa que va a tener "
"nuevos vídeos cuando esté listo para verlos."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:29
msgid "$shortAppName First Time Setup"
msgstr "Configuraci├│n Inicial de $shortAppName"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:39
msgid "Cancel Search"
msgstr "Cancelar b├║squeda"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:38
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:46
msgid "Don't Worry About Disk Space:"
msgstr "No se preocupe por el espacio en disco:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:50
msgid "Find Videos:"
msgstr "Encuentre vídeos:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:48
msgid "Go Big:"
msgstr "Piense a lo grande:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:44
msgid "Leave it On:"
msgstr "Déjelo encendido:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:47
msgid ""
"Like a TiVo, $longAppName features an 'expiration' system that helps clean "
"out older videos to make room for new videos. You can always keep a video "
"permanently by clicking 'save' and you can set a channel's settings to save "
"videos automatically."
msgstr ""
"Como en un TiVo, $longAppName se caracteriza por tener un sistema de "
"\"caducidad\", lo que ayuda a que se eliminen los vídeos más antiguos para "
"que haya espacio para los nuevos. Puede conservar un vídeo permanentemente "
"pulsando en 'Guardar', y puede configurar cada canal para que sus vídeos se "
"conserven automáticamente."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:42
msgid ""
"Now you can explore the Channel Guide\n"
"and start watching. A few tips to get started:"
msgstr ""
"Ahora puede explorar la guía de canales\n"
"y empezar a ver vídeos. Algunos consejos para comenzar:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:40
msgid "Reset Search"
msgstr "Reiniciar b├║squeda"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:35
msgid "Restrict to all my personal files."
msgstr "Restringir a todos mis archivos personales."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:36
msgid "Search custom folder:"
msgstr "Buscar en la carpeta personalizada:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:51
msgid ""
"The $shortAppName Channel Guide has hundreds of internet TV channels; all of "
"them are free. Just click 'ADD' to watch a channel."
msgstr ""
"La guía de canal $shortAppName tiene cientos de canales de televisión, todos "
"gratis, Click en 'A├▒adir' para ver un canal."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:49
msgid "The button to the right of the play button shows videos fullscreen."
msgstr ""
"El botón a la derecha de \"reproducir\" muestra los vídeos a pantalla "
"completa."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:30
msgid ""
"The next few screens will help you set up $longAppName so that it works best "
"for you."
msgstr ""
"Las siguientes pantallas le ayudarán a configurar $longAppName para que "
"funcione de forma ├│ptima."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:31
msgid ""
"We recommend that you have $longAppName launch when your computer starts up. "
" This way, videos in progress can finish downloading and new videos can be "
"downloaded in the background, ready when you want to watch."
msgstr ""
"Recomendamos que $longAppName se abra cada vez que arranque. De esta forma, "
"los vídeos pueden terminar de descargarse y los vídeos nuevos pueden "
"descargarse en segundo plano, listos para que pueda verlos cuando usted "
"desee."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:34
msgid "Would you like $longAppName to look for video files on your computer?"
msgstr "¿Desea que $longAppName busque archivos de vídeo en su equipo?"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:32
msgid "Would you like to run $shortAppName on startup?"
msgstr "┬┐Desea ejecutar $shortAppName al arrancar?"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:41
msgid "You're done!"
msgstr "¡Hecho!"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/update_available.dtd.template:1
msgid "Release Notes:"
msgstr "Notas de la versi├│n:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/yesno.dtd.template:1
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"